xTranslator — как переводить моды на Скайрим - статьи по Skyrim - ColdHarbour.ru

Помощь

xTranslator — как переводить моды на Скайрим

xTranslator — как переводить моды на Скайрим

Добавил

Evait

2018-03-14 23:28

Обновленное руководство по переводу модификаций для Skyrim на русский язык с помощью программы xTranslator.


> Скачать xTranslator и ознакомиться с возможностями

> Файлы .STRINGS (если их по какой-то причине нет)

 

Содержание

1. Начало работы с xTranslator
2. Переводим esp-файл, обзор структуры
3. Обозначения ID в xTranslator
4. Какие строки переводить не надо
5. Перевод MCM-меню и скриптов
6. Перевод FOMOD-установщика

Начало работы с xTranslator

Для работы с xTranslator достаточно распаковать архив и запустить нужный ярлык:

  • xTranslator.exe — для 64-битных систем
  • xTranslator32.exe — для 32-битных систем

xtranslator

Готовый к работе xTranslator

 

Программа автоматом определит расположение Скайрима у вас на ПК и файлов .Strings

В файлах .strings содержатся все строки оригинальной игры. При загрузке esp-файла из мода xTranslator проверяет наличие стандартных игровых строк и автоматом их переводит (например — ванильные игровые локации, имена NPC и т.п.). Таким образом, вам останется только перевести новые строки, добавленные модом.

xtranslator skyrim

Стартовый интерфейс, вы готовы, дети?!

 

Начнем с настроек, проверяем вкладку Options (параметры). Если непривычно работать в английском интерфейсе, то можете установить русский (переведен частично)

В Starup можно указать, в каком режиме запускать программу. По умолчанию стоит "Всегда использовать последнюю рабочую область". Также можно нажать Restart for *game* и программа перезапустится в нужном режиме. Обратите внимание на последний раздел - Force Codepage. О нем ниже.

xtranslator skyrim

Это кодировка наших файлов при загрузке и на выходе (после сохранения). Как видите, Skyrim SE-AE использует utf-8, и все esp-файлы должны сохраняться и загружаться именно в ней. Skyrim LE использует устаревшую кодировку 1251.

Если вам надо изменить кодировку с LE на SE-AE, то необходимо поставить в Source - 1251, а в Dest - utf8. И наоборот, если нужно переконвертировать файлы из SE-AE в LE.

Если вы сохранили не в той кодировке, то в игре будут крякозябры вместо букв.

xtranslator skyrim

Пройдем в раздел Параметры - Dictionaries and languages. Если переводим английский esp, то исходный язык устанавливаем english, а язык перевода: russian. Если вы открываете уже переведенный русский esp, то устанавливайте исходный язык russian.

Также можно увидеть пути к папке Skyrim / data и Strings-файлам.

Обратите внимание на раздел Preview: тут всё должно гореть зеленым, если что-то помечено красным, значит у вас отсутствуют string-файлы, возможно для DLC. Скачайте недостающие файлы и поместите их в data / strings.

 

Переводим esp-файл, обзор структуры

xtranslator

Загружаем esp-файл для перевода.

 

xtranslator

Что содержит ESP-файл

  • Названия предметов, их описание, имена NPC, обозначения, эффекты
  • Квесты, записки, книги, описание умений и заклинаний
  • Диалоги NPC и реплики нашего героя

xtranslator

Простенький мод без диалогов и книг

 

На скрине выше видно, что программа сразу автоматом перевела ванильные названия локаций, и новые предметы и объекты из мода, идентичные названия которых содержатся в файлах .Strings русской официальной локализации.

Нам остается перевести только красные строки.

Обратите внимание на столбцы EDID и ID:

EDID - это ID объекта из редактора Creation Kit для Skyrim

ID - это системное обозначение предмета, может служить подсказкой в переводе. Например: CONT - это контейнер, а NPC_ - имя непися. Все обозначения смотрите ниже, в некоторых могут содержаться системные строки, которые переводить не нужно.

При клике на строку откроется новое окно, справа нужно вставить русский перевод и нажать ОК:

xtranslator

Мам, я локализатор

 

Еще один прекрасный плюс программы, она разом переводит все одинаковые строки:

xtranslator
 

Перевод книг и диалогов

Книги и диалоги выделены соответствующими значками в xTranslator. Перевод практически не отличается от перевода обычных объектов, главное сохраняйте оригинальную структуру и теги в книгах.

xtranslator

Книги. ID - Book.

 

xtranslator

Диалоги. ID - INFO

 

После завершения перевода жмем Finalize Esp/Esm. Программа перезапишет файл и создаст резервную копию в папку, где был esp. Его надо убрать из папки или удалить, мусор в финальном архиве не нужен.

 

Резервная копия esp-файла после сохранения

 

Важно. При выходе Xtranslator просит сохранить esp-файл в словарь. Обязательно жмем ДА.

Зачем? Допустим, вышла новая версия мода, а мы его уже переводили. Если мы сохранили переведенный esp в словарь, то, запустив новую версию - все старые названия вытащатся из словаря и переведутся автоматом. Остается перевести только новый контент, если таковой имеется.

Также словарь позволяет в несколько кликов перевести мод для другой версии Скайрима, названия там практически всегда такие же, если нет различий в версиях мода. Остается только сохранить esp в нужной кодировке.

xtranslator

Да.

 

Обозначения ID в xTranslator

AACT - Действия
ACTI - Активаторы
ALCH - Позиция. Еда, напитки и пр. съедобная мелочь. Системные строки встречаются редко
ANIO - Анимированные объекты
ARMA - Модели брони / одежды
ARTO - Art Object
ASTP - Association Type (Parent, Courting, etc)
ACHR - Актёры
ADDN - Частицы
AMMO - Амуниция. боеприпасы: стрелы, болты и т.д. Системные строки редко встречаются
ARMO - Броня. Переводим, но могут быть и системные строки.

APPA - Приборы
ASPC - Акустические пространства
AVIF - Actor Value related
BOOK - Книги. Переводим. Системные строки встречаются редко
BPTD - Данные о частях тел
CAMS - Настройки камер
CELL - Ячейки. отвечает за название места, локации, домов и т.д. Системных строк никогда не имеет
CLAS - Классы. Обычно не переводят
CLFM - Цвета
COBJ - Рецепты
CONT - Контейнеры. Могут быть системные строки
CSTY - Стили боя
CLDC - Cloud Cluster
COLL - Слои коллизии
CLMT - Климат
CPTH - Camera Path
DIAL - Темы диалогов
DLVW - Dialog View (?)
DOOR - Двери
DEBR - Обломки
DLBR - Ветви диалогов
DOBJ - ?
DUAL - Dual Cast Data

ECZN - Зона столкновений (Encounter Zone)
ENCH - Зачарование (Enchantment)
EFSH - Шейдерный эффект (Effect Shader)
EQUP - Equip Slot (flag-type values)
EYES - Глаза
EXPL - Взрывы
FACT - Фракции
FLST - Форм-лист (не уровневый список)
FSTS - Footstep Set
FLOR - Растения
FSTP - Следы шагов
FURN - Мебель. Системных строк почти не имеет
GLOB - Глобальные переменные
GRAS - Трава
GRUP - Группы
GMST - Игровые настройки
HAIR - Волосы
HDPT - Части головы. Не переводится (не видно в игре)
HAZD - Опасности
IDLE - Анимация бездействия (Idle Animation)

IDLM - Idle Form
IMGS - Image Space
INGR - Ингредиенты. Системные строки встречаются редко
IPDS - Impact Data Set
IMAD - Image Space Modifier
INFO - Dialog Topic Info
IPCT - Impact Data
KYWD - Ключевые слова
KEYM - Ключи
LCRT - Location Reference Type
LGTM - Lighting Template
LSCR - Загрузочные экраны
LVLI - Уровневый предмет (Leveled Item)
LVSP - Уровневое заклинание (Leveled Spell)
LCNT - Локация
LAND - Ландшафт
LIGH - Источник света
LTEX - Текстуры земли
LVLN - Уровневый актер (Leveled Actor)
MATT - Material Type
MGEF -
Магические эффекты. Всплывающие уведомления. Встречаются системные строки
MESG - Сообщения
MICN - Иконки меню
MOVT - Movement Type
MISC - Misc Object. Общие вещи: сундуки, комоды, шкафы и пр. мелочь в игре. Не все вещи в данном разделе могут отображаться в игре. На нем очень часто встречаются системные строки
MSTT - Перемещаемые статические объекты
MUST - Музыкальные дорожки
MUSC - Типы музыки
NAVM - Навигационная сетка перемещений (NavMesh)
NPC_ - Актёры (NPC, Существа). Встречаются системные строки
NAVI - (?)
NOTE - Записки
OTFT - Outfit
PACK - AI пакеты
PARW
PBEA
PBAR

PCON
PFLA
PHZD - Placed hazard
PROJ - Projectile
PERK - Перк ((англ.) Perk - способность)
PGRE - Placed grenade
PMIS - Placed missile
RACE - Раса / тип существа
REGN - Регионы
REFR - Object Reference
RELA - Relationship
REVB - Reverb Parameters
RGDL - Ragdoll
RFCT - Visual Effect (Reference Effect?)
SCOL - Static Collection
SCRL - Свиток (Scroll)
SCEN - Сцены
SCPT - Скрипты
SHOU - Крики
SLGM - Камни душ
SKIL - Навыки
SMBN - Story Manager Branch Node
SMQN - Story Manager Quest Node
SMEN - Story Manager Event Node
SNDR - Sound Descriptor
SNCT - Sound Category
SOUN - Звуки
SOPM - Sound Output
SPEL - Заклинания. Могут встречаться системные строки
SPGD - Shader Particle Geometry
STAT - Статические объекты
TACT - Talking Activator
TES4 - Информация о плагине (Plugin info)
TLOD
TOFT
TREE - Деревья
TXST - Texture Set
VTYP - Тип голоса (Voice Type)
WEAP - Оружие
WRLD - Миры
WATR - Типы воды
WOOP - Слова Силы
WTHR - Погода

Какие строки переводить не надо

Не нужно переводить системные строки. Их легко распознать, они обычно написаны неестественно:

— Несколько слов вместе, например: Nordhairline, и подобное

— Набор непонятных букв; букв с цифрами, непереводимые слова

— Часто встречающиеся слова в системных строках: Ability, Market

Системные строки не видны в игре, а вот их перевод может сломать мод. Будьте аккуратны, тестируйте мод в игре, и будет вам счастье ;)

Системные строки

 

Перевод MCM-меню для SkyUl

Некоторые моды требуют установки SkyUl, благодаря которому можно гибко настраивать определенные параметры для мода. Если автор включил подобное в свой мод, то меню настроек будет выглядеть примерно так:

mcm menu skyrim 

mcm menu skyrim 

mcm menu skyrim

MCM-меню спутницы Йеннифэр

 

Перевод MCM-меню обычно находится в папке Data / interface / translations или упакован в .bsa-архиве

В первом случае нажимаем файл - загрузить МСМ меню:

 

xtranslator

Русский перевод должен иметь постфикс _russian, если русского файла нет, то xTranslator его создаст.

 

МСМ-меню из мода Дозорный. На месте ID в МСМ находится название переменной вида $name

 

Если MCM-меню или скрипты находятся в архиве .bsa, то программа способна доставать все сразу из архива. Нажмите Open Archive BA2/BSA for Pex/MCM

 

Если скрипт не имеет строк для перевода, то он и не откроется (по умолчанию стоит галочка на discard)

 

После перевода скрипта или МСМ необходимо сохранить и реинтегрировать файл обратно в архив

 

Перевод FOMOD-установщика

Fomod — это интерфейс для установки модов через мод-менеджеры. Является сокращением от «FOrge Mod Organizer». Данный файл с XML-разметкой дает возможность пользователям выбирать различные опции при установке мода.

Чтобы удобно считать файл, лучше использовать редактор кода, например — Notepad++

xtranslator

Пример папки fomod у мода Faster HDT-SMP

 

Файл для перевода

 

Собственно, тут всё интуитивно понятно, на всякий случай запустите после перевода fomod-инсталлер в мод-менеджере, если в чем-то сомневаетесь.

 

Если хочешь нести пользу ру-сообществу, вступай в команду Гавани S>

Похожие статьи

Комментарии

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи



paranoia
2023-09-09 14:36
Такой вопрос, сделал перевод через эту программу, в диалоговом меню перевод есть, однако, когда нпс произносит переведенную фразу, в его субтитрах она на английском, в чем может быть проблема?
Zik, перевод нужно сохранить
Zik
2023-07-24 20:13
Такой вопрос, сделал перевод через эту программу, в диалоговом меню перевод есть, однако, когда нпс произносит переведенную фразу, в его субтитрах она на английском, в чем может быть проблема?
paranoia
2023-04-20 18:14
комментарий #16
paranoia
2023-04-20 18:14
test 7
paranoia
2023-04-20 18:13
test 6
paranoia
2023-04-20 18:13
test 5
paranoia
2023-04-20 18:13
test 4
paranoia
2023-04-20 18:13
test 3
paranoia
2023-04-20 18:13
test 2
paranoia
2023-04-20 18:13
test
Ssin
2022-06-09 11:07
Здравствуйте, хороше руководство для начинающих, все доступно и понятно, спасибо!
Возник такой вопрос: раньше переводил строки в модах используя данную программу не испытывая никаких проблем, программа очень удобная, решил поставить Vortex с нексуса, и теперь когда я перевожу мод, строки в игре остаются непереведенными, переводил до установки мода через Вортекс, подскажите в чем может быть дело? Никак не получается найти решение.
AKELLO50
2021-07-02 20:06
хорошая статья, респект, сайт хороший но почему то молчит, и вот ещё что, мне пишет что я получил сообщение но прочитать его я не могу, кнопка не работает, или я может что то не так делаю
paranoia
2021-02-14 15:04
anton106, на днях посмотрю и размещу.
anton106
2021-01-21 14:08
Будет Отлично
paranoia
2021-01-09 16:10
anton106, давай я попробую. Что насчет добавления данного перевода к нам на сайт?
12
. . .
2