Помощь
Помощь
2018-03-14 23:28
Обновленное руководство по переводу модификаций для Skyrim на русский язык с помощью программы xTranslator. Суть перевода для Starfield и Fallout практически не меняется.
> Скачать xTranslator и ознакомиться с возможностями (там же в файлах ищите .strings-файлы, если у вас по какой-то причине их нет в папке Skyrim / Data).
1. Начало работы с xTranslator
2. Переводим esp-файл, обзор структуры
3. Обозначения ID в xTranslator
4. Какие строки переводить не надо
5. Перевод MCM-меню и скриптов
6. Перевод FOMOD-установщика
Для работы с xTranslator достаточно распаковать архив и запустить ярлык:
Готовый к работе xTranslator
Программа автоматом определит расположение Скайрима у вас на ПК и файлов .Strings
В файлах .strings содержатся все строки оригинальной игры. При загрузке esp-файла из мода xTranslator проверяет наличие стандартных игровых строк и автоматом их переводит (например — ванильные игровые локации, имена NPC и т.п.). Таким образом, вам останется только перевести новые строки, добавленные модом. Если по какой-то причине файлы .strings отсутствуют в вашей папке Skyrim / data, то загрузите и распакуйте их с этой страницы.
Собственно, .strings-файлы
Стартовый интерфейс, вы готовы, дети?!
Начнем с настроек, проверяем вкладку Options (параметры). Если непривычно работать в английском интерфейсе, то можете установить русский (переведен частично)
В Startup можно указать, в каком режиме запускать программу. По умолчанию стоит "Всегда использовать последнюю рабочую область". Также можно нажать Restart for *game* и программа перезапустится в нужном режиме. Обратите внимание на последний раздел - Force Codepage. О нем ниже.
Это кодировка наших файлов при загрузке и на выходе (после сохранения). Как видите, Skyrim SE-AE использует utf-8, и все esp-файлы должны сохраняться и загружаться именно в ней. Skyrim LE использует устаревшую кодировку 1251.
Если вам надо изменить кодировку с LE на SE-AE, то необходимо поставить в Source - 1251, а в Dest - utf8. И наоборот, если нужно переконвертировать файлы из SE-AE в LE. Программа автоматом выставляет нужную кодировку, если запущена для нужной версии игры, эта информация просто для понимания.
Важно: если вы сохранили esp-файл не в той кодировке, то в игре будут крякозябры вместо букв.
Пройдем в раздел Параметры > Dictionaries and languages. Если переводим английский esp, то исходный язык устанавливаем english, а язык перевода: russian. Если вы открываете уже переведенный русский esp, то устанавливайте исходный язык russian.
Тут можно посмотреть пути к папке Skyrim / data и Strings-файлам.
Обратите внимание на раздел Preview: тут всё должно гореть зеленым, если что-то помечено красным, значит у вас отсутствуют string-файлы, возможно для DLC, или "официальных" модов Anniversary Edition (их ставить опционально, нам в основном пригодятся только стринги оригинальной игры).
Скачайте недостающие файлы и поместите их в Skyrim / data / strings.
Загружаем esp-файл для перевода.
Красным отмечены строки, требующие перевода. Если в моде присутствуют какие-то строки из оригинальной игры (ванильные локации, например), то xTranslator их переведет автоматом и отметит белым, они будут внизу.
Обратите внимание на столбцы EDID и ID:
EDID - это ID объекта из редактора Creation Kit для Skyrim
ID - это системное обозначение предмета, может служить подсказкой в переводе. Например: CONT - это контейнер, а NPC_ - имя непися. Все обозначения смотрите ниже, в некоторых могут содержаться системные строки, которые переводить не нужно.
При клике на строку откроется новое окно, справа нужно вставить русский перевод и нажать ОК:
Мам, я локализатор
Обратите внимание, справа внизу xTranslator может через API переводить с помощью переводчика напрямую в интерфейсе программы (можно настроить и другие переводчики, при желании). Мы же рекомендуем переводить ручками, а переводчик использовать в качестве помощника. А лучше сразу два-три. Иногда один переводчик выдает результаты лучше другого. Тот же DeepL или Яндекс зачастую выдают переводы лучше Гугла.
Еще один прекрасный плюс программы: она разом переводит все одинаковые строки:
Книги и диалоги выделены соответствующими значками в xTranslator. Перевод практически не отличается от перевода обычных объектов, главное сохраняйте оригинальную структуру и теги в книгах.
Книги. ID - Book.
Диалоги. ID - INFO
Старайтесь искать всяческие подсказки при переводе. Например, в левом окошке сверху можно понять, что диалог идет с Valerine (НПС женского рода). А в окне справа можно увидеть всю ветку диалога и перевести её будет удобнее сразу, пока понимаешь весь контекст.
Важно: в любом случае, интерфейс программы не всегда будет подсказывать (авторы могут непонятно называть скрипты), поэтому переводить придется практически вслепую. Остается либо потом тестировать в игре, либо сначала пройти, а может вам повезет и кто-то уже записал прохождение мода на рутубе ютубе.
В данной диалоговой ветке эта реплика будет репликой нашего героя, а две верхние (помечены иконкой облака) - реплики НПС.
DIAL (Combat:Block) - дает нам понять, что реплика произносится при сражении (блоке) от НПС Валерин.
{Scene} - дает понять, что перед нами разыгрывается сцена. НПС выдает общую реплику, или НПС беседуют друг с другом. В общем, наш герой не участник диалога.
А все данные реплики привязаны к Misc_stealth, явно сообщающие о неудачной попытке воровства и негодованием НПС.
QUST - Задания в журнале. Обратите внимание на иконки указателей.
Чтобы сохранить переведенный ESP, жмем Finalize Esp/Esm. Программа перезапишет файл и создаст резервную копию в папку, где был esp. Его надо убрать из папки или удалить, мусор в финальном архиве не нужен.
Резервная копия esp-файла после сохранения. Удаляем из финального архива.
Важно. При выходе xTranslator просит сохранить esp-файл в словарь. Обязательно жмем ДА.
Зачем? Допустим, вышла новая версия мода, а мы его уже переводили. Если мы сохранили переведенный esp в словарь, то, запустив новую версию - весь старый перевод подтянется из словаря и строки переведутся автоматом. Остается перевести только новый контент мода, если таковой имеется.
Также словарь позволяет в несколько кликов перевести мод для другой версии Скайрима (с SE-AE на LE, и наоборот), названия там практически всегда такие же, если нет различий в версиях мода. Остается только сохранить esp в нужной кодировке.
Да.
AACT - Действия.
ACTI - Активаторы (Активируемые предметы). Переводим.
ALCH - Алхимия. Еда, напитки и пр. съедобная мелочь. Системные строки встречаются редко.
ANIO - Анимированные объекты.
ARMA - Модели брони / одежды.
ARTO - Art Object.
ASTP - Association Type (Parent, Courting, etc).
ACHR - Актёры.
ADDN - Частицы.
AMMO - Амуниция. боеприпасы: стрелы, болты и т.д. Системные строки встречаются редко.
ARMO - Броня. Переводим, но могут встречаться и системные строки.
APPA - Приборы.
ASPC - Акустические пространства.
AVIF - Actor Value related. AVIF содержит информацию о ценности игрока.
BOOK - Книги, записки, заметки, журналы - переводим. Системные строки встречаются редко.
BPTD - Данные о частях тел
CAMS - Настройки камер
CELL - Ячейки. отвечает за название места, локации, домов и т. д. Системных строк почти никогда нет.
CLAS - Классы. Обычно не переводят.
CLFM - Элементы при создании персонажа, цвета и т. п. Встречаются системные строки.
COBJ - Рецепты.
CONT - Контейнеры. Могут быть системные строки.
CSTY - Стили боя.
CLDC - Cloud Cluster.
COLL - Слои коллизии.
CLMT - Климат.
CPTH - Camera Path.
DIAL - Темы диалогов. Системных строк почти никогда нет.
DLVW - Dialog View (?).
DOOR - Двери.
DEBR - Обломки.
DLBR - Ветви диалогов.
DOBJ - ?
DUAL - Dual Cast Data.
ECZN - Зона столкновений (Encounter Zone).
ENCH - Зачарования (Enchantment). Могут быть системные строки.
EFSH - Шейдерный эффект (Effect Shader).
EQUP - Equip Slot (flag-type values).
EYES - Глаза. Могут быть системные строки.
EXPL - Взрывы, эффекты. В игре не видно, в самом Скайриме частично встречаются переведенные строки.
FACT - Фракции. Обычно не переводят.
FLST - Форм-лист (не уровневый список), подпункты меню. Обычно переводят.
FSTS - Footstep Set.
FLOR - Растительность. Обычно переводится.
FSTP - Следы шагов.
FURN - Мебель. Системных строк почти не имеет.
GLOB - Глобальные переменные.
GRAS - Трава.
GRUP - Группы.
GMST - Игровые настройки.
HAIR - Волосы.
HDPT - Части головы (волосы, глаза и т. д.). Не переводится (не видно в игре).
HAZD - Опасности (яды, рациация и т. п.). Обычно переводится.
IDLE - Анимация бездействия (Idle Animation).
IDLM - Idle Form.
IMGS - Image Space.
INGR - Ингредиенты. Системные строки встречаются редко.
IPDS - Impact Data Set.
IMAD - Image Space Modifier.
INFO - Dialog Topic Info. Реплики от НПС главному герою. Обычно все переводится.
IPCT - Impact Data.
KYWD - Ключевые слова, пункты меню. Могут встречаться системные строки.
KEYM - Ключи. Переводятся.
LCRT - Location Reference Type.
LGTM - Lighting Template.
LSCR - Загрузочные экраны. Переводятся.
LVLI - Уровневый предмет (Leveled Item).
LVSP - Уровневое заклинание (Leveled Spell).
LCTN - Локации. Переводятся.
LAND - Ландшафт.
LIGH - Источник света. Могут встречаться системные строки.
LTEX - Текстуры земли.
LVLN - Уровневый актер (Leveled Actor).
MATT - Material Type.
MCM - МСМ-меню. Переводятся.
MGEF - Магические эффекты. Встречаются системные строки.
MESG - Всплывающие сообщения (обычно всплывают в верхнем левом углу). Переводятся.
MICN - Иконки меню.
MOVT - Movement Type.
MISC - Misc Object. Общие вещи: сундуки, комоды, шкафы и пр. мелочь в игре. Не все вещи в данном разделе могут отображаться в игре. Часто встречаются системные строки.
MSTT - Перемещаемые статические объекты. Переводятся.
MUST - Музыкальные дорожки.
MUSC - Типы музыки.
NAVM - Навигационная сетка перемещений (NavMesh).
NPC_ - Актёры (NPC, Существа). Встречаются системные строки.
NAVI - (?)
NOTE - Записки, заметки, письма. Переводятся.
OTFT - Outfit.
OMOD (модификации оружия/брони): Переводятся.
PACK - AI пакеты.
PARW - (?)
PBEA - (?)
PBAR - (?)
PCON - (?)
PFLA - (?)
PHZD - Placed hazard.
PROJ - Projectile (снаряды). Встречаются системные строки.
PERK - Перки (способности). Встречаются системные строки.
PGRE - Placed grenade.
PMIS - Placed missile.
QUST - (квесты): FULL - название квеста.
RACE - Раса / тип существа. Встречаются системные строки.
REGN - Регионы. Переводятся.
REFR - Object Reference. Отметки локаций на карте. Переводятся.
RELA - Relationship.
REVB - Reverb Parameters.
RGDL - Ragdoll.
RFCT - Visual Effect (Reference Effect?).
SCOL - Static Collection.
SCRL - Свитки (Scroll). Переводятся.
SCEN - Сцены.
SCPT - Скрипты. Часто встречаются системные строки.
SHOU - Крики. Переводятся.
SLGM - Камни душ. Переводятся.
SKIL - Навыки.
SMBN - Story Manager Branch Node.
SMQN - Story Manager Quest Node.
SMEN - Story Manager Event Node.
SNDR - Sound Descriptor.
SNCT - Sound Category.
SOUN - Звуки.
SOPM - Sound Output.
SPEL - Заклинания. Могут встречаться системные строки.
SPGD - Shader Particle Geometry.
STAT - Статические объекты.
TACT - Talking Activator.
TES4 - Информация о плагине (Plugin info). (Отображается в мод-менеджере).
TERM - Терминал для Fallout 4.
TLOD - (?)
TOFT - (?)
TREE - Деревья.
TXST - Texture Set.
VTYP - Тип голоса (Voice Type).
WEAP - Оружие. Переводятся.
WRLD - Миры. Экстерьеры. Переводятся.
WNAM - Характеристики предметов, брони или оружия. Переводятся.
WATR - Типы воды.
WOOP - Слова Силы. (Word of Power).
WTHR - Погода.
Не нужно переводить системные строки. Их легко распознать, они обычно написаны неестественно:
— Несколько слов вместе, например: Nordhairline, и подобное
— Набор непонятных букв; букв с цифрами, непереводимые слова
— Часто встречающиеся слова в системных строках: Ability, Market
Системные строки не видны в игре, а вот их перевод может сломать мод. Будьте аккуратны, тестируйте мод в игре, и будет вам счастье ;)
Системные строки.
Некоторые моды требуют установки SkyUl, благодаря которому можно гибко настраивать определенные параметры для мода. Если автор включил подобное в свой мод, то меню настроек будет выглядеть примерно так:
MCM-меню спутницы Йеннифэр
Перевод MCM-меню обычно находится в папке Data / interface / translations или упакован в .bsa-архиве
В первом случае нажимаем файл - загрузить МСМ меню:
Русский перевод должен иметь постфикс _russian, если русского файла нет, то xTranslator его создаст.
МСМ-меню из мода Дозорный. На месте ID в МСМ находится название переменной вида $name
Если MCM-меню или скрипты находятся в архиве .bsa, то программа способна доставать все сразу из архива. Нажмите Open Archive BA2/BSA for Pex/MCM
Если скрипт не имеет строк для перевода, то он и не откроется (по умолчанию стоит галочка на discard)
После перевода скрипта или МСМ необходимо сохранить и реинтегрировать файл обратно в архив
Fomod — это интерфейс для установки модов через мод-менеджеры. Является сокращением от «FOrge Mod Organizer». Данный файл с XML-разметкой дает возможность пользователям выбирать различные опции при установке мода.
Чтобы удобно считать файл, лучше использовать редактор кода, например — Notepad++
Пример папки fomod у мода Faster HDT-SMP
Файл для перевода
Собственно, тут всё интуитивно понятно, на всякий случай запустите после перевода fomod-инсталлер в мод-менеджере, если в чем-то сомневаетесь.
Если хочешь нести пользу ру-сообществу, вступай в команду Гавани S>
Комментарии
Подпишись на нас